فعالیت‌های ترجمه در کلاس زبان

آموزشگاه زبان ایران آکسفورد به برخی از فعالیت‌های ترجمه در کلاس زبان اشاره می کند. پس با این متن مفید همراه باشید

فعالیت‌های ترجمه در کلاس زبان
فعالیت‌های ترجمه در کلاس زبان

به این فعالیت‌های ترجمه در کلاس زبان توجه داشته باشید:

نقش زبان اول را به عنوان ابزار تدریس در نظر نمی‌گیرد، برای مثال در مدیریت کلاس، طراحی فعالیت‌ها، یا برای توضیح لغات جدید. به این سوال در جای دیگری در سایت تدریس انگلیسی پرداخته شده است. مقاله با پرداختن به این موضوع شروع شده است که ترجمه به عنوان فعالیتی در کلاس زبان به چه معنا است، و سپس به طور مختصر تاریخ ترجمه را در یادگیری زبان و در قالب متدهای مختلف بررسی می‌کند. بعد از آن، به انتقادهای فراوانی که متفکران ELT و افراد حرفه‌ای در ترجمه داشته اند و به بعضی از مزایای احتمالی استفاده‌اش، می پردازد. در نهایت، با بعضی دیدگاه‌ها درباره ی این که چه طور ترجمه‌ی موفقی داشته باشیم، و همراه تعدادی فعالیت تمام می‌شود.

مقدمه

ترجمه برای مدتی طولانی قسمت مهمی از ELT بود، و بعد از آن هم به مدت طولانی فقدان مهمی به حساب می آمد. با ظهور و سپس حاکمیت مطلق روش های برقراری ارتباط، ترجمه به سرعت در کنار ابزارهای ‘سنتی’ دیگر مثل دیکته، بلند خواندن و تمرین به گذشته تعلق گرفت، با این حال، ترجمه و دیگر فعالیت های منع شده، در حال حاضر ویژگی بسیاری از کلاس‌های برقرار کننده‌ی ارتباط و کمک موفقیت‌آمیزی برای یادگیری هستند، اگرچه رویکرد استفاده از آن‌ها عوض شده است.

ترجمه به شاگردان درباره‌ی زبان تعلیم می‌دهد، اما طرز استفاده ی از آن را نمی‌گوید. ترجمه به شاگردان کمک نمی‌کند که مهارت‌های برقراری ارتباط خود را ارتقا دهند.

  • وقتی هدف تدریس مدرن این است که زبان اول را از کلاس حذف کند، ترجمه شاگردان را تشویق می کند که اغلب در زمان های طولانی کلاس از زبان اول استفاده کنند.
  • مهارت‌های دخیل در ترجمه احتمالا برای تمام انواع شاگردان مناسب نیست. برای مثال احتمال دارد برای زبان آموزانی مناسب باشد که بیشتر قدرت تحلیل دارند یا برای استراتژی‌های یادگیری زبان شناسی برتری دارند. این احتمالاً برای زبان آموزان جوان و سطوح مبتدی مناسب نیست.
  • احتمال دارد که زبان آموزان ارزش ترجمه را به عنوان فعالیتی در نظر نگیرند که به آن‌ها کمک می‌کند تا انگلیسی یاد بگیرند، بلکه آن را به عنوان یک فعالیت اختصاصی و سخت در نظر بگیرند.
  • ترجمه مهارتی سخت است که باید بسیار عالی انجام شود تا مفید و فوق العاده باشد. زبان آموزان و معلمان نه تنها باید معنی را در نظر بگیرند بلکه یک سری مسائل دیگر از جمله فرم، سبک، و اصطلاح هم مهم هستند. انجام دادنش خیلی راحت نیست، اما بسیاری از فعالیت‌های ترجمه برای این که عالی باشند به این وابسته هستند.

معلمان

  • اجرای فعالیت های ترجمه خیلی مشکل‌ساز است و آماده‌سازی زیادی نیاز دارد، مخصوصاً پیش‌بینی مشکلات محتمل.
  • ترجمه نیاز به یک کلاس با انگیزه دارد.
  • معلم باید دانشی پیشرفته از زبان اول و فرهنگ زبان اول داشته باشد. بدون این، ترجمه می‌تواند بیش از مزایا ایجاد مشکل کند. این درجه از آگاهی تقریباً در کلاس‌های چندزبانه مشکل است.
  • در ادامه‌ی این اگر یک معلم از زبان اول در فعالیت ترجمه استفاده کند، پس این می‌تواند کار آن‌ها برای حفظ یک محیط انگلیسی‌زبان در کلاس را خراب کند. زبان‌آموزان به طرزی اجتناب ناپذیر آن‌ها را به عنوان منبع زبان اول می‌بینند.
  • ترجمه طبق تعریف محدودیت متنی دارد و به دو مهارت ریدینگ و رایتینگ محدود می‌شود. این توجیه بسیاری از کلاس‌ها با محدودیت‌های زمانی را توجیه می‌کند.
  • ترجمه زمان‌گیر و سخت است اما معلم باید در انجام آن به اندازه‌ی زبان‌آموزان خوب یا بهتر از آنان باشد تا بتواند فعالیت را به خوبی مدیریت کند.

مزایا

  • در ادامه‌ی این، ترجمه ذاتاً فعالیتی ارتباطی است؛ چالش در اینجاست که مطمئن شویم محتوای در حال انتقال مرتبط است و ما از تمام احتمالات برای برقراری ارتباط در حین فعالیت استفاده کرده‌ایم.
  • ترجمه در گروه‌ها می‌تواند زبان‌آموزان را تشویق کند تا معنا و کاربرد زبان را در عمیق‌ترین سطوح ممکن از طریق فرآیند درک و سپس به دنبال معادل‌ها گشتن در زبان دیگر به بحث بگذارند.