۲۸۸ اصطلاح زبان انگلیسی

۲۸۸ اصطلاح انگلیسی با معادل واقعی اصطلاحات و ضرب المثل های فارسی

در این لیست شما می توانید به حدود ۳۰۰ اصطلاح انگلیسی با معادل های واقعی و ادبی ضرب المثل ها و اصطلاحات فارسی دسترسی داشته باشید. این لیست یکی از ارزشمند ترین ترجمه های مربوط به زبان انگلیسی و فارسی است و از آنجا که اصطلاحات به صورت دقیق با معادل های فارسی ترجمه شده اند نه با ترجمه ماشینی بسیار برای یادگیری ارزشمند هستند.

شمارهEnglish Idiomمعادل فارسی
۱He is closed-fisted.خیلی ناخن‌خشک است
۲Union is strength.یک دست صدا ندارد
۳He leads a dog’s life.آب خوش از گلویش پایین نمی‌رود
۴In for a penny, in for a pound.آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب
۵Liars should have good memories.آدم دروغ‌گو کم‌حافظه می‌شود
۶A good swimmer often drowned.چاه‌کن خودش همیشه ته چاه است
۷Poor and proud.آدم گدا این همه ادا
۸He is poor who carries much not who has not much.آدم طمع‌کار همیشه محتاج است
۹It won’t make the sky fall.آسمان که به زمین نمی‌آید
۱۰Chalk and cheese.آسمان و ریسمان به هم بافتن
۱۱Much coin, much care.هر که بامش بیش برفش بیشتر
۱۲First came, first served.آسیاب به نوبت
۱۳He has cooked a pottage for you.سحرخیز باش تا کامروا باشی
۱۴Too many cooks spoil the broth.آشپز که دو تا شد، آش یا شور یا بی‌نمک می‌شود
۱۵You won’t miss so much.آش دهن‌سوزی نیست
۱۶Truth will out.ماه پشت ابر نمی‌ماند
۱۷The game is not worth the candle.آفتابه خرج لحیم کردن
۱۸A man is known by the company he keeps.بگو دوستت کیست تا بگویم کیستی
۱۹Striving to better.قناعت پیشه کردن
۲۰What the heart feels the tongue speaks.آن‌چه در دل است به زبان می‌آید
۲۱Man proposes, god disposes.از تو حرکت، از خدا برکت
۲۲Hunger will tame a lion.احتیاج مادر اختراع است
۲۳Fair exchange no robbery.آن‌چه عوض دارد، گله ندارد
۲۴One man’s meat is another man’s poison.علف باید به دهن بز شیرین بیاید
۲۵Let bygones bygones.آن‌چه گذشت، گذشت
۲۶Be truth, and fear not.آن را که حساب پاک است، از محاسبه چه باک است
۲۷Honey is sweet, but the bee stings.عطایش را به لقایش بخشیدم
۲۸Slow but sure.آهسته برو همیشه برو
۲۹He has not a penny to bless himself with.آه ندارد که با ناله سودا کند
۳۰Cattle do not die from crows cursing.به حرف کلاغ باران نمی‌بارد
۳۱Figs do not grow on this tile.میوه از درخت بید نباید جست
۳۲Necessity is the mother of invention.احتیاج مادر اختراع است
۳۳Caution is the parent of safety.احتیاط شرط ایمنی است
۳۴He drowse blood out of stone.او از آب کره می‌گیرد
۳۵He has lived too near a wood to be frightened by owls.او از آن بیدها نیست که به این بادها بلرزد
۳۶Between pillar and post there may be rescue.از این ستون به آن ستون فرج است
۳۷Barking dog do not bite.از آن نترس که های و هوی دارد، از آن بترس که سر به تو دارد
۳۸Every man to his trade.هر کسی را بهر کاری ساخته‌اند
۳۹He refuses the bribe, but puts forth his hand.با دست پس می‌زند با پا پیش می‌کشد
۴۰Wishes don’t wash the dishes.با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی‌شود
۴۱Beauty is in the eyes of beholder.لیلی را از چشم مجنون باید دید
۴۲He is as proud as the peacock.از دماغ فیل افتاده است
۴۳To take from one’s right side to give to the left.ریش برداشته به سبیل حسابانده است
۴۴Of the same leaven.از یک قماش
۴۵You can’t draw blood out of stone.جربی از سنگ برنمی‌آید
۴۶Every tree is known by its fruit.از کوزه همان برون تراود که در اوست
۴۷A penny won’t make me or break me.از کجا نان بگیرند چه نان بدهند یکسان است
۴۸Set not the fox to watch the cheese.از گرگ شبانی نیاید
۴۹He fell out of frying pan into the fire.از چاله درآمد و در چاه افتاد
۵۰As you sow, so you will reap.به جز کشته خویش ندروی
شمارهEnglish Idiomمعادل فارسی
۵۱One swallow does not bring the spring.با یک گل بهار نمی‌شود
۵۲One does not look into teeth of a gift horse.دندان اسب پیشکشی را نمی‌شمرند
۵۳Penny-wise and pound foolish.شتر را کم کرده بی‌افسارش می‌گردد
۵۴No pains, no gains.نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود
۵۵You put the cart before the horse.تو سورنا را از سر گشادش می‌زنی
۵۶Physician, heal himself.تو اگر طبیب بودی، سر خود دوا نمودی
۵۷When two Sundays meet.وقت گل نی
۵۸If my aunt had been a man she had been my uncle.اگر خانم ریش داشت، دایی‌ام بود
۵۹Practice makes perfect.کار نیکو کردن از پر کردن است
۶۰Charity begins at home.چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است
۶۱Honesty is the best policy.بار کج هرگز به منزل نمی‌رسد
۶۲If the wishes were horses, beggars might fly.آرزو سرمایه مفلس است
۶۳The tongue talks at the head’s cost.زبان سرخ سر سبز می‌دهد بر باد
۶۴If a man cheats me once, shame on him…عاقل دوبار فریب نمی‌خورد
۶۵Forbidden fruit is sweet.منع شده جو بینَد، حریص‌تر شود
۶۶All is for the best.هر چه پیش آید خوش آید
۶۷Patience opens all doors.اگر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
۶۸The more haste the less spleen.عجله کار شیطان است
۶۹Heart speaks to heart.دل به دل راه دارد
۷۰This day there is not trust, come tomorrow.امروز نقد، فردا نسیه
۷۱Cleanliness is next to godliness.نظافت از ایمان است
۷۲When the noose is prepared, the thief takes warning.چوب را که برداری، گربه دزده فرار می‌کند
۷۳Many a little makes a mickle.قطره‌قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
۷۴Think twice before you speak.اول اندیشه، وانگهی گفتار
۷۵Everybody makes mistakes.انسان جایزالخطاست
۷۶Do as the preacher says, not as he does.بنگر که چه می‌گوید، منگر که چه می‌گوید
۷۷Tit for tat.این به آن در
۷۸Fair words butter no parsnips.با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی‌شود
۷۹It is a long lane that has no turning.در همیشه روی یک پاشنه نمی‌چرخد
۸۰It is an endless talk.این قصه سر دراز دارد
۸۱To laugh in one’s face and cut his throat.به ریش کسی خندیدن
۸۲Easy come, easy go.باد آورده را باد می‌برد
۸۳He jests at scars who never felt a wound.سواره از حال پیاده خبر ندارد
۸۴He is feathering his nest.سنگ خود را به سینه می‌زند
۸۵All fellows in football.بازی اشکنک دارد، سرشکستنگ دارد
۸۶No use striving against fate.با قضا جنگ نتوان کرد
۸۷He runs with the hare and hunts with the hounds.شریک دزد و رفیق قافله
۸۸You are killing two birds with one stone.آن کس که نمی‌رسد چیزی نمی‌گیرد
۸۹To beat you to frighten him.به دیوار می‌گویم که دیوار بشنود
۹۰Since he cannot be revenged on the ass…زورش به خر نمی‌رسد پالانش را می‌زند
۹۱To err is human, to forgive divine.از کوچک خطا، از بزرگ عفو
۹۲An opium smoker will always find opium.برای کله‌ماهی‌خور، کله‌ماهی پیدا می‌شود
۹۳While the grass grows the cow starves.بزک نمیر، بهار می‌آید
۹۴Every cloud has a silver lining.از پس هر کریه‌ای، خنده است
۹۵After death the doctor.نوشدارو بعد از مرگ سهراب
۹۶Pay the piper and call the tune.هر چقدر پول بدی، آش می‌خوری
۹۷Cut your coat according to your cloth.پایت را اندازه‌ی گلیمت دراز کن
۹۸Fox couldn’t reach the grapes said it’s sour.گر به دستش به گوشت نمی‌رسد، می‌گوید بو می‌دهد
۹۹Give him an inch and he’ll take an ell.کدخدایی را که رو دادی، صاحبخانه می‌شود
۱۰۰You play a lyre in vain to an ass.یاسین به گوش خر خواندن
شمارهEnglish Idiomمعادل فارسی
۱۰۱It is not worth a damn.به لعنت خدا هم نمی‌ارزد
۱۰۲She is a woman of easy virtue.بالانش کج است
۱۰۳Two of a trade never agree.همکار حشم دیدن، همکار را ندارد
۱۰۴Between two stools one falls to the ground.با یک دست دو هندوانه نمی‌توان برداشت
۱۰۵Don’t poke your nose into my affairs.پایت را توی کفش ما نکن
۱۰۶Let sleeping dogs lie.یا روی دم سگ نگذار، یا با دم شیر بازی نکن
۱۰۷Step by step.نردبان یله بله
۱۰۸He is two faced.دو رو است
۱۰۹He turns a deaf ear.از یک گوش می‌شنود و از دیگری درمی‌کند
۱۱۰To carry iron to India.زیره به کرمان بردن
۱۱۱Ill got ill used.پول حرام یا خرج شراب شور می‌شود یا شاهد کور
۱۱۲Money begots money.پول، پول می‌آورد
۱۱۳He is a money-bags.پولش از پارو بالا می‌رود
۱۱۴A rolling stone gathers no moss.بی‌عار آدم هر جایی کونه نمی‌بندد
۱۱۵You are more catholic than the pope.کاسه داغ‌تر از آش
۱۱۶He kicks the bucket.مردن
۱۱۷When things get to the worst they will mend.تا آب گل‌آلود نشود، ماهی گیر نمی‌آید
۱۱۸Who knows he knows nothing, knows much.تا بدانجا رسید دانش من که بدانم هنوز نادانم
۱۱۹Strike the iron while it is hot.تا تنور داغ است، نان را بچسبان
۱۲۰Nothing venture, nothing have.هر که ترسید، مرد
۱۲۱Who plays well, who wins.کار را که کرد، آن کس که تمام کرد
۱۲۲There is no smoke without fire.تا نباشد چیزی، مردم نگویند چیزها
۱۲۳Whoever steals an egg, steals an ox.تخم‌مرغ‌دزد، شتر‌دزد می‌شود
۱۲۴He is an imposter.صد تا چاقو بسازد، یکی‌اش دسته ندارد
۱۲۵I’ve brought up a bird to pick out my eyes.مار در آستینم پرورش می‌دهم
۱۲۶Whoever hurts the good spars the bad.ترحم بر پلنگ تیزدندان، ستمکاری بود بر گوسفندان
۱۲۷Like father, like son.پسر کو ندارد نشان از پدر، تو بیگانه خوانش نخوانش پسر
۱۲۸The cat dreams of mice.شتر در خواب بیند پنبه‌دانه، گهی لف‌لف خورد، گهی دانه‌دانه
۱۲۹Self-praise is no recommendation.مشک آن است که خود ببوید، نه آن‌که عطار بگوید
۱۳۰Honesty is the best policy.بهترین روش صداقت است
شمارهEnglish Idiomمعادل فارسی
۱۳۱Pride goes before a fall.بلندی از آن یافت کویست شد، در نیستی کوفت هست شد
۱۳۲He is inching for trouble.دنبال دردسر می‌گردد
۱۳۳The most fruitful branch is nearest the ground.شاخه هر چه پربارتر، سر فرو افتاده‌تر
۱۳۴Knowledge is power.توانا بود هر که دانا بود
۱۳۵A clear conscience fears no accusation.آن‌که حساب پاک است، از محاسبه چه باک است
۱۳۶Those who live in glass houses should not throw stones.مکن بد که بد بینی، از یاد نیک نروید ز تخم بدی یار نیک
۱۳۷One can’t bellies make ware with rose-water.میان دعوا حلوا بخش نمی‌کنند
۱۳۸A word spoken is an arrow let fly.تیر از کمان جست، باز نگردد به شست
۱۳۹He missed the aim.تیرش به سنگ خورد / سوراخ دعا را گم کرده است
۱۴۰Put not a naked sword in a mad man’s hand.کُشت دست گرگ را نده
۱۴۱Virtue is its own reward.با داشت تقوا و پاکدامنی، در خود آن است
۱۴۲There is not room to swing a cat.جای سوزن انداختن نیست
۱۴۳We missed you.جای شما خالی بود
۱۴۴To quake at work and sweat at meals.وقت کار کردن حلال‌خور، وقت خوردن قلچماق
۱۴۵A stitch in time saves nine.علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد
۱۴۶Don’t count your chickens before they are hatched.جوجه را آخر پاییز می‌شمارند
۱۴۷There is honor among thieves.در بین دزدان شرافت هم هست
۱۴۸Fouch wood.بزن به تخته
۱۴۹When the cat is away the mice play.حشم یارو را دور دیده
۱۵۰Is he anything special?مگر تخم دوزرده می‌کنه؟
۱۵۱He is at the end of his tether.جعبه‌اش خالی شد
۱۵۲Talk of the devil and he will appear.تا موی سرش را آتش نزنند، یادش نمی‌آید
۱۵۳Third time never like the rest.هیچ دویی نیست که سه نشود
۱۵۴It is six of one and half a dozen of the other.چه خواجه علی چه علی خواجه
۱۵۵Speak when you are spoken to.سخن تا نپرسند، لب بسته دار
۱۵۶Fair face need no paint.معشوق خوب‌رو چه محتاج زیور است؟
۱۵۷There is no place like home.هیچ جا خانه‌ی خود آدم نمی‌شود
۱۵۸Set a thief to watch a thief.دزد را به گرفتن دزد بفرست
۱۵۹In the long run right will out.خورشید همیشه پشت ابر نمی‌ماند
۱۶۰The baby is the king of the house.بچه فرمانروای خانه است
۱۶۱The proof of the pudding is in the eating.حلوای تن‌درانه تا نخوری ندانی
۱۶۲No rose without a thorn.هیچ گلی بی‌خار نیست
۱۶۳A full cabin is better than an empty castle.سیلی نقد به از حلوای نسیه
شمارهEnglish Idiomمعادل فارسی
۱۶۴It is a lighting before death.آرامش قبل از طوفان است
۱۶۵The nest of the blind is made by God.خدا یاور بی‌کسان است
۱۶۶A willing horse is run to death.خر هر چه بیشتر بار ببرد، بیشتر بارش می‌کنند
۱۶۷As a man sows so shall he reap.از مکافات عمل غافل مشو
۱۶۸Birds of the same feather flock together.کبوتر با کبوتر، باز با باز، کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز
۱۶۹Fools have the best luck.دنیا به کام ابلهان است
۱۷۰The blind cannot lead the blind.کوری عصاکش کور دیگر بود
۱۷۱Where there is a will there is a way.خواستن توانستن است
۱۷۲When in Rome, do as Romans do.خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو
۱۷۳As you make your bed, you must lie on it.هر که خربزه می‌خورد، باید لرزش هم بنشیند
۱۷۴Live not to eat, eat to live.خوردن برای زیستن است نه زیستن برای خوردن
۱۷۵A bird in the hand is worth two in the bush.سیلی نقد به از حلوای نسیه
۱۷۶Two wrongs do not make a right.خون را با خون نمی‌شویند
۱۷۷Habit is second nature.ترک عادت موجب مرض است
۱۷۸To build castles in the air.خیال خام بستن
۱۷۹Better to say here it is than here it was.داشتم داشتم حساب نیست، دارم دارم حساب است
۱۸۰Fast bind, fast find.در خانه‌ات را ببند، همسایه‌ات را دزد مکن
۱۸۱A jar’s mouth may be stopped, a man’s cannot.در دروازه را می‌توان بست، در دهان مردم را نمی‌توان بست
۱۸۲Nothing is so easy as revenge, nothing so grand as forgiveness.در عفو لذتی است که در انتقام نیست
۱۸۳It is a long lane that has no turning.در همیشه روی یک پاشنه نمی‌چرخد
۱۸۴Where one door shuts, another opens.خدا گر ز حکمت ببندد دری، ز رحمت گشاید در دیگری
۱۸۵Nothing is hard to willing mind.خواستن توانستن است
۱۸۶That which may fall out at any time, may fall out today.مرگ یکبار، شیون هم یکبار
۱۸۷The fox is very cunning, but he is more cunning that catches him.دست بالای دست بسیار است
۱۸۸One good turn deserves another.کاسه جایی رود که باز آرد قدح
۱۸۹Might is right.ز نیروی بود مرد را راستی
۱۹۰His fingers are lime twigs.دستش کج است
۱۹۱I take a leap in the dark.یک تیری تو تاریکی می‌زنم
۱۹۲He is rich in heart.دلش جوان است
۱۹۳Better to have it out than by always aching.دندانی را که درد می‌کند باید کشید
۱۹۴That serves him right.حقش بود
۱۹۵Life is a battle not a feast.زندگی جنگ است جانا، بهر جنگ آماده شو

لیست کامل ۵۰۰ اصطلاحات آیلتس را از دست ندهید

شمارهEnglish Idiomمعادل فارسی
۱۹۶Fortune is fickle.سخت‌نکیر، بی‌خیال
۱۹۷A friend in need is a friend indeed.دوست آن است که گیرد دست دوست، در پریشان‌حالی و درماندگی
۱۹۸Action speaks louder than words.دو صد گفته چون نیم کردار نیست
۱۹۹A good name is better than riches.نام بلند به از بام بلند
۲۰۰He smells of mother’s milk.دهانش بوی شیر می‌دهد
۲۰۱He has a loose tongue.دهانش جفت و بست ندارد
۲۰۲The pot calls the kettle black.دیگ به دیگ می‌گوید روت سیاه
۲۰۳Walls have ears.دیوار موش دارد، موش هم گوش دارد
۲۰۴Jack of all trades and master of none.آدم همه‌کاره و هیچ‌کاره
۲۰۵No joy without alloy.شادی بی غم در این بازار نیست، کنج بی‌کمار و گل بی‌خار نیست
۲۰۶A bad workman quarrels with his tools.رقاص نمی‌تواند برقصد، می‌گوید زمین کج است
۲۰۷A happy heart makes a blooming visage.رنگ رخساره خبر دهد از سر درون
۲۰۸It is no use crying over spilt milk.روغن ریخته را هرگز جمع نمی‌کنند
۲۰۹As a man sows, so shall he reap.از مکافات عمل غافل مشو
۲۱۰Better dwell with a dragon than with a woman.زن و اژدها هر دو در خاک بر
۲۱۱There are wheels within wheels.کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه است
۲۱۲To grease somebody’s palm.سبیل کسی را چرب کردن / دم کسی را دیدن
۲۱۳Dead men tell no tales.سر بریده سخن نگوید
۲۱۴Don’t wash your dirty linen in public.سفره دلت را پیش هر کسی باز مکن
۲۱۵A stitch in time saves nine.علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد
۲۱۶Every dog is a lion at home.هر سگی در خانه صاحبش شیر است
۲۱۷He has an ox to grind.سلام روستایی بی‌طمع نیست
۲۱۸Diamond cuts diamond.سورنا را از طرف گشادش می‌زند
۲۱۹The owl thinks all her young ones beauties.خاله‌سوسکه به بچه‌اش می‌گوید: قربان دست و پایت
۲۲۰Traveling broadens the mind.بسیار سفر باید تا پخته شود خامی
۲۲۱Praise a fair day at night.شاهنامه آخرش خوش است
۲۲۲When the candles are away, all the cats look gray.شب، گربه سمور می‌نماید
شمارهEnglish Idiomمعادل فارسی
۲۲۳Seeing is believing.شنیدن کی بود مانند دیدن
۲۲۴Action is proper fruit of knowledge.علم بی‌عمل چون درخت بی‌ثمر است
۲۲۵He is trying to run before he has learned to walk.غوره نشده، مویز شده است
۲۲۶Still water runs deep.فلفل نبین چه ریزه، بشکن ببین چه تیزه
۲۲۷When the pot boils over, it cools itself.فواره چون بلند گردد، سرنگون گردد
شمارهEnglish Idiomمعادل فارسی
۲۲۸Misfortunes tell us what fortune is.قدر عافیت کسی داند که به مصیبتی گرفتار آید
۲۲۹Don’t cast pearls before swine.پیش قاضی و معلّق‌بازی
۲۳۰Contentment makes a man rich.قناعت توانگر کند مرد را
۲۳۱He is a man of his word.سر قولش می‌ایستد
۲۳۲Half a loaf is better than no bread.لنگه کفش کهنه در بیابان نعمت است
۲۳۳Never put off until tomorrow.کار امروز را به فردا میفکن
۲۳۴Love is mad.عشق دیوانگی است
۲۳۵The end crowns all.کار را که کرد آن‌که تمام کرد
۲۳۶Small present keeps up friendship.کاسه همسایه شکم را سیر نمی‌کند، محبت را زیاد می‌کند
۲۳۷The cat shuts its eyes while stealing cream.کبک سرش را زیر برف می‌کند به گمان آن‌که دیگران او را نمی‌بینند
۲۳۸I taught you to swim and you try to drown me.من از بیگانگان هرگز ننالم، که با من هرچه کرد آن آشنا کرد
۲۳۹The gallows goons for you.کله‌ات بوی قورمه‌سبزی می‌دهد
۲۴۰The deeper in debt, the more reckless.شخصی که مقروض است، بی‌ملاحظه‌تر است
۲۴۱Precious goods are contained in small parcels.قد کوتاه خردمند، به از نادان قد بلند
۲۴۲A wool-seller knows wool buyer.کاسب مشتری خود را می‌شناسد
۲۴۳A new broom sweeps clean.سبوی تو آب خنک دارد
۲۴۴I defy anyone to do as much.کنار کود نشسته، می‌گوید لنگش کن
۲۴۵Give a dog a bad name and hang him.اگر سر آزار داری، بهانه بسیار داری
۲۴۶The pick of the basket.گل سرسبد
۲۴۷Old foxes want no tutors.جوجه امسالی، جوجه پارسالی را قبول ندارد
۲۴۸Every fox must pay his own skin at the flayer’s.گذر پوست به دباغ‌خانه می‌افتد
۲۴۹Little birds pick at the dead lion.پیری هست و هزار عیب و علت
۲۵۰Better face danger once than always be in danger.مرگ یکبار، شیون هم یکبار
۲۵۱A good wine needs no bush.مشک آن است که خود ببوید، نه آن‌که عطار بگوید
۲۵۲Beggars should be no choosers.گدا حق ناز کردن ندارد / اسب پیشکشی را دندان نمی‌شمارند
۲۵۳Fish and guests stink after three days.مهمان تا سه روز عزیز است
۲۵۴The worst wheel of the carriage creaks the most.میمون هر چه زشت‌تره، بازیش بیشتره
۲۵۵Silence is gold.سخن اگر از نقره است، سکوت گوهر است
۲۵۶His bread is buttered on both sides.نانش توی روغن است
۲۵۷One rotten apple spoils the whole barrel.یک بز گر کله را کرم می‌کند
۲۵۸Divide and rule.تفرقه بینداز و حکومت کن
۲۵۹He plays the dog in the manger.نه خود خوری، نه کس دهی، کنده کنی به سگ دهی
شمارهEnglish Idiomمعادل فارسی
۲۶۰Brigham, Gimmingham, Knapton are all of a bunch.همه سر و ته یک کرباس‌اند
۲۶۱All is not gold that glitters.هر گردی گردو نیست
۲۶۲The tailor’s wife goes the worst clad.کوزه‌گر از کوزه شکسته آب می‌خورد
۲۶۳Gentle means are the best.با زبان خوش مار را از لانه‌اش بیرون می‌آورند
۲۶۴Near is my shirt, near is my skin.گوشواره عزیز است و گوش عزیزتر
۲۶۵Either die, or live with honour.مردن با عزت بهتر از زندگی با ذلت است
۲۶۶Speak the truth and shame the devil.حقیقت را بگو و شیطان را شرمنده کن
۲۶۷A little learning is a dangerous thing.علم ناقص مایه خطر است
۲۶۸There is more behind.شاهنامه آخرش خوش است
۲۶۹Lay things by, they may come to use.هر چیز که خوار آید، روزی به کار آید
۲۷۰My cake is dough.دستم نمک ندارد / هر چه رشته‌ایم، پنبه شد
۲۷۱One good turn deserves another.کاسه جایی رود که باز آرد قدح
۲۷۲Every ass loves to hear himself bray.آوازش به گوش خودش خوش‌تر است
۲۷۳All truths will not bear telling.دروغ مصلحت‌آمیز، به از راست فتنه‌انگیز
۲۷۴Christmas comes, but once a year.نوروز فقط سالی یک‌بار می‌آید
۲۷۵Every light has its shadow.هر نوری سایه‌ای دارد
۲۷۶To-day me, tomorrow thee.امروز من، فردا تو
۲۷۷Handsome is that handsome does.هر که را خلقش نکو، نیکش ثمر
۲۷۸All are not thieves that dogs bark at.هر گردی گردو نیست
۲۷۹A good neighbour, good morrow.همسایه نزدیک بهتر از برادر دور
۲۸۰It is the same old story in the same old day.همان آش و همان کاسه
۲۸۱No pains, no gains.نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود
۲۸۲Set a beggar on horseback, he’ll ride to the devil.چون تیغ به دست آری، مردم نتوان کشت
۲۸۳Old friends and old wine are best.یار قدیمی، اسب زین‌کرده است
۲۸۴Either win the saddle or lose the horse.یا سر می‌رود یا کلاه
۲۸۵They are as like as two peas in a pod.مثل سیبی که از وسط به دو نیم شده باشد
۲۸۶In at one ear and out at the other.از یک گوش می‌شنود و از گوش دیگر درمی‌کند
۲۸۷A burnt child dreads the fire.آدم مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد
۲۸۸While the grass grows, the cow starves.بزک نمیر، بهار می‌آید، خربزه با خیار می‌آید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *