۹ اشتباه که موقع یادگیری زبان اسپانیایی باید از آن ها اجتناب کرد
آموزشگاه زبان ایران آکسفورد برای یادگیری بهتر شما و آموزش زبان اسپانیایی مفید تر به ۹ اشتباه که موقع یادگیری زبان اسپانیایی باید از آن ها اجتناب کرد اشاره می کند. پس اگر در حال آموزش زبان اسپانیایی هستید حتما این متن را دنبال کنید.
اما ۹ اشتباه که موقع یادگیری زبان اسپانیایی باید از آن ها اجتناب کرد را ببینید:
۹– تصور اینکه کتاب بهتر می داند
حتی افراد تحصیل کرده همیشه بر مبنای قوانین صحبت نمی کنند. اگر چه زبان اسپانیایی بر مبنای قوانین همیشه فهمیده می شود، می توان فقدانِ بافت و خلوصِ اسپانیایی را آن طور که واقعاً صحبت می شود، حس کرد. به محض این که شما در استفاده از زبان احساس راحتی کنید، در تقلیدِ اسپانیایی که در زندگی واقعی می شنوید، آزاد هستید و آن چه را که کتابتان (یا این سایت) به شما می گوید، نادیده بگیرید.
۸- نادیده گرفتن تلفظ درست
یادگیری تلفظ اسپانیایی آن قدرها سخت نیست، و شما باید تلاش کنید تا هر موقع که امکانش هست از گویشوران بومی تقلید کنید. رایج ترین اشتباهات مبتدیان شامل این است که حرف l را در fútbol مشابه “ll” در “football” میگویند، و حروف b و v را متفاوت از هم می گویند (این صداها در زبان اسپانیایی مشابه هستند)، و در گفتن حرف r شکست می خورند.
۷- یاد نگرفتن حالت شرطی
در زبان انگلیسی وقتی افعال در وجه شرطی هستند ما به ندرت تمایز قائل می شویم. اما اگر شما بخواهید بیش از بیان واقعیت های ساده و پرسش سوالات راحت پیش بروید، در زبان اسپانیایی نمی توان از حالت شرطی اجتناب کرد.
۶- یاد نگرفتن زمان استفاده از حروف تعریف
خارجیهایی که انگلیسی یاد میگیرند اغلب برای تشخیص زمان مناسبِ استفاده از a، an و the مشکل دارند و همین مشکل برای گویشوران انگلیسی که در تلاش برای یادگیری اسپانیایی هستند وجود دارد؛ زبانی که حروف تعریف معین (el، la، los و las) و حروف تعریف نامعین (un، una، unos و unas) میتواند گیج کننده باشد.
۵- ترجمهی لغت به لغت اصطلاحات
هم اسپانیایی و هم انگلیسی، اصطلاحات خودشان را دارند؛ عباراتی که معنایشان را نمیتوان به صورت آماده از لغات انفرادی استخراج کرد. برخی از اصطلاحات دقیق ترجمه میشوند (برای مثال bajo معنای “تحت کنترل” را میدهد)، اما بسیاری از آنها اینگونه نیستند. برای مثال en el acto اصطلاحی است به معنای “فوری”. اگر آن را لغت به لغت ترجه کنید معنایش میشود “در حین انجام کاری”. پس معنایش یکسان نیست.
۴- پیروی همیشگی از ترتیب واژگانی انگلیسی
شما معمولاً میتوانید ترتیب جمله در انگلیسی را دنبال کنید (بجز قرار دادن اغلب صفات پس از اسمی که تعریفش میکنند) و منظورتان هم فهمیده شود. اما همزمان که زبان را یاد میگیرید، به دفعاتی توجه کنید که فاعل پس از فعل قرار میگیرد. تغییر ترتیب واژگانی گاهی اوقات میتواند معنای جمله را شدیداً عوض کند، و کاربرد شما هم از زبان با یادگیری ترتیبهای محتلف واژگانی غنی میشود. به علاوه برخی از ساخنارهای انگلیسی مانند قرار دادن حرف اضافه در انتهای جمله نباید به زبان اسپانیایی محدود باشد.
۳- یاد نگرفتن این که چه طور از حروف اضافه استفاده کنید
حروف اضافه می توانند به طور آشکاری چالش برانگیز باشند. فکر کردن درباره ی هدفِ حروف اضافه به جای ترجمه هایشان همچنان که آن ها را می آموزید، کمک کننده است. این به شما کمک می کند تا از اشتباهاتی مانند استفاده از “pienso acerca de ti” (I’m thinking near you) به جای “pienso en ti” برای “I’m thinking about you.” اجتناب کنید.
۲- استفاده ی غیر ضروری از ضمایر
جملات انگلیسی با استثنائات خیلی کمی مستلزم یک فاعل هستند. اما در زبان اسپانیایی این حالت اغلب صدق نمی کند. فاعلِ جمله (که در زبان انگلیسی اغلب ضمیر خواهد بود) در جایی که از بافت فهمیده می شود، می تواند و معمولاً باید حذف شود. شامل کردنِ ضمیر معمولاً از لحاظ گرامری اشتباه نخواهد بود، اما استفاده از ضمیر می تواند ناشیانه به نظر برسد یا توجهی غیر ضروری به آن دهد.
۱- تصور اینکه لغات اسپانیایی که مشابه لغات انگلیسی هستند معنای مشابهی دارند
لغاتی که در دو زبان فرم مشابهی دارند به عنوان لغات هم ریشه شناخته می شوند. از آن جا که زبان های اسپانیایی و انگلیسی در لغات زیادی اشتراک دارند که از لاتین گرفته شده اند، اغلب لغاتی که در هر دو زبان مشابه هستند معنای یکسانی دارند. اما استثنائات زیادی هم وجود دارد به نام false friends. برای مثال شما در می یابید که embarazada به جای “embarrassed” معمولاً به معنای “pregnant” است، و این که violador معمولاً یک متجاوز است، نه شخصی که فقط مرتکب تخلف ترافیکی شده است.