بهترین اپلیکیشن های ترجمه زبان فرانسه

آموزشگاه زبان ایران آکسفورد به بهترین اپلیکیشن های ترجمه زبان فرانسه می پردازد و این سوال را پاسخ می دهد که آیا اساسا می توان به این اپلیکیشن ها و ترجمه ماشینی آنها اعتماد کرد یا نه؟ با ما همراه باشید.

french translation app
french translation app

بهترین اپلیکیشن های ترجمه زبان فرانسه را ببینید:

اپلیکیشن های ترجمه و مترجم های فرانسه کاربردی هستند. آن ها به شما کمک می کنند تا چیزی را که می خوانید سریع متوجه شوید و راحت تر ارتباط برقرار کنید.

با این حال می توانید به ترجمه هایشان اعتماد کنید؟

این چیزی است که من می خواستم متوجه شوم پس تصمیم گرفتم تا از معروف ترین سرویس های ترجمه بخواهم تا یک مکالمه ی ساده را ترجمه کنند.

می خواستم بفهمم اپلیکیشن های مختلف ترجمه این را تا چه اندازه خوب از انگلیسی به فرانسه ترجمه می کنند.

برای دیدن لیست جملات پایه زبان فرانسه کلیک کنید

اپلیکیشن های معروفِ ترجمه یک مکالمه ی ساده را چه قدر خوب ترجمه می کنند؟

من یک دیالوگ را از دوره ی French Together انتخاب کردم چون شامل لغات روزانه ی زیادی است، آن دسته از لغاتی که زبان آموز موقع رفتن به فرانسه لازم خواهد داشت.

سوالی که می خواستم به آن جواب داده شود این بود: اگر شما در یک رستوران فرانسه باشید و یک ترجمه ی سریع لازم داشته باشید، آیا این اپلیکیشن های ترجمه به شما کمک خواهند کرد یا شرمنده تان می کنند؟

دیالوگ در این جا آورده شده است:

Hello Madame, do you have any vegetarian dishes?
Of course. We have fish.
I don’t eat fish.
We also have chicken.
Erm, I don’t eat chicken either.

سلام مادام، غذای مخصوص گیاهخواران دارید؟

البته. ماهی داریم.

من ماهی نمی خورم.

جوجه هم داریم.

ام، من جوجه هم نمی خورم.

و ترجمه اش در قسمت زیر آورده شده است

Bonjour madame, est-ce que vous avez des plats végétariens ?
Bien entendu. Nous avons du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons également du poulet.
Euh, je n’en mange pas non plus.

حالا بیایید به این بپردازیم که معروف ترین اپلیکیشن های ترجمه ی فرانسه چه طور آن را ترجمه کرده اند.

Reverso

وقتی صحبت از ترجمه ی ایده ی کلی می شود Reverso که یکی از معروف ترین اپلیکیشن های ترجمه است عملکرد خیلی خوبی دارد. شما می توانید در فرانسه از این ترجمه استفاده کنید و مردم صحبتتان را متوجه می شوند (به شرط این که همه چیز را به درستی تلفظ کنید).

متاسفانه، ترجمه ی Reverso پر از اشتباهات گرامری هم هست (“le poisson”  به جای “du poisson”، “la Madame” به جای “Madame”).

نتیجه اش ترجمه ای است که شما می توانید استفاده کنید اما اثر بدی روی زبان فرانسه شما خواهد داشت چون ساختارهای گرامریِ اشتباه را به شما آموزش می دهد.

Reverso همچنین سرویس جالبی به نام Reverso Context را ارائه می کند.

به جای ترجمه های خودکار، Reverso Context مجموعه ای از ترجمه ها را از وبسایت برای شما ارائه می کند. سپس شما می توانید مبدا ترجمه را داشته باشید و تصمیم بگیرید که آیا مبدا به اندازه ی کافی قابل اعتماد است یا نه.

Bonjour la Madame, avez-vous des plats végétariens ?
Bien sûr. Nous avons le poisson.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons aussi le poulet.
Erm, je ne mange pas de poulet non plus.

Google Translate

ترجمه ی Google Translate از Reverso بهتر بود و ترجمه ای بی نقص ارائه کرد. اشتباه گرامری نداشت.

Google Translate علاوه بر توانایی اش در ترجمه، سرویسِ متن به گفتار ارائه می کند که شما می توانید برای شنیدن تلفظ هر چیزی از آن استفاده کنید.

من زیاد تحت تاثیر این قابلیتِ متن به گفتار قرار نگرفتم.

صدای رباتیک بیش ترِ متن را به درستی تلفظ کرد اما خیلی از طبیعی بودن فاصله داشت.

صدا همچنین لغات ساختاری را درست تلفظ نمی کرد و صداهایی مانند “erm” به جای این که درست و به عنوان یک لغت گفته شوند به شکل حروف جداگانه (E.R.M) تلفظ می شدند.

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?
Bien sûr. Nous avons du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons aussi du poulet.
Erm, je ne mange pas de poulet non plus.

Freetranslation.com

من نسبتاً مطمئن بودم که freetranslation.com ترجمه ی خوبی ارائه می دهد چون توسط سازندگان ترادوس ساخته شده است.

در حالی که نسبت به Reverso ترجمه ی بهتری ارائه کرد، اما از لحاظ گرامری خیلی از عالی بودن فاصله داشت (“des poissons” به جای “du poisson”، “le poulet” به جای “du poulet”).

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens ?
Bien sûr. Nous avons des poissons.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons aussi le poulet.
Erm, je ne mange pas de poulet non plus.

Bing Translator

Bing Translator عملکردی عالی داشت و ترجمه ای عالی ارائه کرد. ترجمه اش آن قدر به Google Translate نزدیک بود که من حتی به این فکر کردم که آیا دو اپلیکیشن از سرویس ترجمه ی مشابهی استفاده می کنند.

با این حال یک تفاوت اساسی وجود داشت.

در حالی که Google Translate ضمیر “nous” را انتخاب کرد، Bing برای گفتنِ “we” ضمیر خودمانی ترِ “on” را انتخاب کرد.

این در زندگی روزانه مشکلی ایجاد نمی کند (و من حتی شما را تشویق می کنم که از “on” استفاده کنید تا خیلی رسمی نباشید) اما اگر لازم باشد در محیطی رسمی تر به زبان فرانسه صحبت کنید می تواند مشکل ساز باشد.

ویدئوی Oh La La, I Speak French تفاوت بین دو ضمیر را به طور عالی توضیح می دهد. Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?
Bien sûr. On a du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
On a aussi du poulet.
Euh, je ne mange pas de poulet non plus.

آیا باید از بهترین اپلیکیشن های ترجمه زبان فرانسه استفاده کنید؟

بعد از مشاهده ی این که هر دوی Google Translate و Bing Translator ترجمه ای عالی ارائه کردند، شما احتمالاً ترغیب می شوید تا برای ترجمه از زبان فرانسه به انگلیسی یا از انگلیسی به فرانسه از آن ها استفاده کنید اما این اشتباه است.

اپلیکیشن های ترجمه ی فرانسه به تازگی خیلی بهتر شده اند و روشی ساده را برای فهمِ سریع معنای کلیِ متن ارائه می کنند اما توقع بیش از حد از این اپلیکیشن ها به دلایل مختلف خطرناک است.

#۱ اپلیکیشن های ترجمه ی فرانسه هنوز اشتباهات زیادی دارند

این واقعیت که دو اپلیکیشن ترجمه ای که بازبینی کردم (Bing Translator و Google Translate) دیالوگی را که به آن ها دادم به طور عالی ترجمه کردند به این معنا نیست که هرگز اشتباه نمی کنند.

اشتباهات خجالت آور Google Translate مرتباً فراگیر می شوند و زیاد اتکا کردن به این ابزارها به شما ضرر وارد می کند چون ریسک یادگیری اشتباهات گرامریِ آن ها را برایتان به همراه دارد.

شما به عنوان یک زبان آموز فرانسه نمی دانید که “Nous avons aussi le poulet” باید به این شکل باشد: “Nous avons aussi du poulet” و در نهایت به خاطر این اپلیکیشن ها ساختار گرامری اشتباه را یاد می گیرید.

به این دلیل مهم است که زبان فرانسه را از طریق یک دوره ی قابل اطمینان یاد بگیرید و از منابع ساخته شده توسط گویشوران غیر بومی اجتناب کنید.

نکته ی آخر احتمالاً بحث برانگیز خواهد بود. از همه ی این ها گذشته، زبان آموزان فرانسه بسیار مشتاقی هستند که محتوای باحالی را ایجاد کرده و به اشتراک می گذارند.

مشکل این است که منابع ساخته شده توسط گویشور غیر بومی اغلب شامل اشتباهات بسیار کوچکی است، و این اشتباهات روی هم جمع می شوند.

اگر بیش تر از منابعِ پر اشتباه یاد بگیرید، شما هم اشتباه خواهید کرد چون فرض را بر این می گذارید که چیزی که دارید یاد می گیرید درست است.

#۲ اشتباهات ترجمه ای می توانند خجالت آور باشند

حالا که صحبت از اشتباهات Google Translate شد…

وقتی من از اپلیکیشن خواستم تا جمله ی “I try to avoid foods with preservatives” را از زبان انگلیسی به فرانسه ترجمه کند چنین چیزی روی داد.

J’essaie d’éviter les aliments avec des préservatifs