داستان های دو زبانه آلمانی انگلیسی

آموزشگاه زبان ایران آکسفورد در این بخش به داستان های دو زبانه آلمانی انگلیسی که می توانید به راحتی از اینترنت دانلود کنید و برای آموزش زبان آلمانی از آن استفاده کنید می پردازد. پس حتما این موارد را حتما دانلود کنید.

اما به داستان های دو زبانه آلمانی انگلیسی توجه کنید:

داستان های دو زبانه آلمانی انگلیسی
داستان های دو زبانه آلمانی انگلیسی

خواندن داستان های کوتاه و رمان های آلمانی می تواند روشی عالی برای گسترش سریع دایره ی لغات خود باشد و تمام جزئیات گرامر را در عمل متوجه شوید. اما اگر شما تازه شروع کرده اید، خواندن های طولانی به آلمانی در ابتدا می تواند هراس آور باشد. Aber keine Sorge! نگران نباشید! شما همچنان می توانید شروع کنید به خواندن کتاب های آلمانی.
متون موازی یا چاپ های کتاب دوزبانه، ورژن اصلی و ورژن ترجمه شده را در کنار هم به شما نشان خواهد داد، تا بتوانید بدون گم کردن سرنخ، لغت به لغت، جمله به جمله و پاراگراف به پاراگراف از متن را کار کنید. شما به این روش می توانید از رجوع کردن به آلمانی و انگلیسی و مدام چک کردن درک خود عبور کنید.
۱- این چاپ متن موازی زیبا که توسط bilinguis  ارائه شده است به شما اجازه می دهد تا از ماجراجویی های آلیس در آلمان و انگلیس در مرورگر اینترنت خود لذت ببرید (ترجمه شده توسط آنتونی زیمرمن) که شامل ۴۲ تصویرسازی اصلی توسط جان تِنیِل است. و اگر این کافی نبود، یک کتاب صوتی Librivox ادغام شده ی رایگان هم همراهش است!
۲- این چاپ دوزبانه از رمان معروف کافکا که درباره ی دگردیسی عجیب گرگور سامسا است توسط Doppeltext فراهم شده است، ناشری که ورژن های کامل از رمان های معروف را با ترجمه هایی حرفه ای تولید می کند. این کتاب در شکل یک وبسایت است که زیبا طراحی شده و شما می توانید با کلیک کردن روی هر پاراگراف ترجمه ی انگلیسی را داشته باشید. (این عنوان رایگان است اما آن ها کارهای دیگری را هم به قیمت منطقی در اختیار شما قرار می دهند.)
۳- این یک چاپ دوزبانه ی دیگر از اثر کلاسیک فرانسوی “Vingt mille lieues sous les mers” است. مانند چاپ های دوزبانه ی دیگر جفت های زبانی متعددی برای انتخاب وجود دارد، پس شما می توانید کتاب را در آلمانی-انگلیسی، آلمانی-فرانسوی، آلمانی-چینی و غیره بخوانید. متاسفانه ترجمه ی آلمانی که در این جا استفاده شده است برای سال ۱۸۷۴ است و هجی های منسوخ کاملاً زیادی در آن استفاده شده است (Capitel در مقابل Kapitel، Thastsache در مقابل Tatsache و غیره) که احتمال دارد حواس بعضی از خوانندگان را پرت کند.