اصطلاحات ابراز احساسات به زبان روسی

آموزشگاه زبان ایران آکسفورد کلاس های مکالمه فوق فشرده زبان روسی برای کسانی مه به این زبان زیبا نیاز دارد برگزار می کند. اما امروز می خواهیم به برخی از اصطلاحات ابراز احساسات به زبان روسی اشاره کنیم که می تواند برایتان بسیار جالب باشد. پس با ما همراه باشید.

اصطلاحات ابراز احساسات به زبان روسی
اصطلاحات ابراز احساسات به زبان روسی

اما اصطلاحات ابراز احساسات به زبان روسی را با هم می بینیم:

یک کتاب خیلی خوبِ روسی وجود دارد که شما می توانید بخرید و اسمش “گرامر احساسات” است، که تمام روش های مختلف صحبت درباره ی عشق، دوستی، و احساسات مثبت و منفی به زبان روسی را به شکل اجمالی بیان می کند. ما در زیر تعداد کمی عبارت را برای به اشتراک گذاری انتخاب کرده ایم که شما می توانید آن ها را با شخص خاص خود، بهترین دوست، بدترین دشمن، یا پدربزرگ و مادربزرگ امتحان کنید. لذت ببرید!

۱- Потерять голову от любви (к кому, к чему)

موقعیت این است: شما در حال تحصیل در خارج از کشور و در سنپترزبورگ هستید و دیوانه وار عاشق یک شخص روسی شده اید. کمک کنید! شما چه طور می توانید این را ابراز کنید؟ عبارت بالا به این معنا است، “بسیار عاشق بودن”، و روش خیلی شاعرانه ای است برای ابراز این که شما دیوانه وار عاشق شده اید. احتمال دارد که یک دوست با ناراحتی به شما بنگرد و بگوید، “Ты совсем потерял голову от любви к ней”  یا، “تو کاملاً عاشق او شده ای”.

۲- Без памяти (от кого? от чего)

به خصوص، مترادفِ عبارت اول، ترجمه ی تحت الفظی این یکی می شود، “بدون حافظه”، یعنی شما آن قدر دیوانه وار عاشق شخصی هستید که دیگر کنترلی روی خود ندارید، و مفهوم زندگی قبل از عشقِ خود دیگر در حافظه تان نیست. در بافت احتمال دارد که شما بگویید: “Я без памяти от нее”، یا “من عقلم را به خاطر او از دست داده ام”.

۳- Я хочу признаться тебе в любви

این یکی برای تمام افراد رمانتیک است که وقتی مساله ی عشق به میان می آید، دوست دارند تا با لحنی پر آب و تاب و مهیج صحبت کنند. فعلِ признаться به معنای پذیرفتن است، و در این بافت معنایی نزدیک تر به لغتِ انگلیسیِ “اعتراف کردن” دارد، مانند، “من می خواهم عشق خود را به تو اعتراف کنم”. کتاب مشخص نمی کند که افراد روسی در واقع چه قدر از این استفاده می کنند، اما من دوست دارم مجسم کنم که مردم در روزی که زمانش فرا رسیده است عشق خود را به افراد مورد علاقه شان اعتراف می کنند.

۴- Дружески относиться (к кому)

البته همه‌ی عشق ها رومانتیک نیستند. راه‌های زیادی وجود دارد که دوستی را ابزار کنید اما من به شخصه این یکی را دوست دارم که یعنی «برقراری ارتباط محکم با کسی با نیات دوستانه.» اگر کسی عشقش نسبت به شما را ابراز کرد و احساس دو طرفه نبود، می‌توانید (با مهربانی) بگویید: Я дружески отношусь к тебе.. تعدادی مترادف‌های دیگر هم وجود دارد: از جمله по-дружески، дружелюбно.

۵- Преданный, верный

راه‌های بیشتری برای صحبت درباره‌ی دوستان وجود دارد: یک دوست می‌تواند преданный (فداکار) یا верный (وفادار) باشد. اگر دوستی در شرایط دشوار به شما کمک کند، ممکن است در لحظه‌ی قدردانی بگویید: “Ты мой самый преданный друг,” که معنی می‌شود: تو فداکارترین دوست من هستی.

۶- Мне противно, омерзительно, отвратительно

برویم سراغ چگونگی صحبت کردن درباره ی بدترین دشمن‌تان. سه کلمه ای که به دنبال мне می‌آیند همه اساساً معنای مشابهی دارند: منزجر کننده، و اگر همه‌ی آن‌ها را کنار هم بگذارید می‌شود: «حالم را بهم می‌زند.» برای مثال شاید از طرز رفتار دشمن‌تان به قدری خشمگین باشید که بخواهید فریاد بزنید: “мне противно смотреть на твое поведение,” یا به انگلیسی بگویید: “I’m disgusted by your behavior.” حالم از رفتارت بهم می‌خورد.

۷-  Они живут как кошка с собакой

این یکی نسبتاً واضح هست و همانطور که همه‌ی ما می دانیم، سگ ها و گربه‌ها تمایلی به همراه شدن با یکدیگر ندارند. “آنها مانند یک گربه و سگ زندگی می کنند” به دو نفر اشاره دارد که دائما در حال مبارزه هستند، کاملا متضاد یکدیگرند و ممکن است از نژاد های مختلفی نیز باشند.

۸- Избегать (кого? чего?)

اگر فردی را ملاقات کنید که با او مثل سگ و گربه هستید، ممکن است تصمیم بگیرید که از او دوری کنید. شما می توانید از مردم و همچنین شرایط دوری کنید، اما اگر درباره کسی که نمیتوانید تحملش کنید حرف بزنید، ممکن است بگوید: “Я избегаю его,”  یا “من از او دوری می کنم”.